研修小课堂 | 关于口译教学,你不得不知......
问:学生基础薄弱的情况下,如何将口译技能与语言基础相融合?
答:不同的学校要根据自己的校本实际来定位本校口译教学的具体目标。
像北外、上外、广外等学生层次较好的院校可以以对学生专业的技能培养为主,使学生毕业后能够胜任专门的口译工作。
二三本学校、民办院校也不是不可以开设口译课程,但其教学目标可以设定为借口译课程来强化学生的语言能力,提升其外语水平等。
简言之,学生层次较高的院校可以将对学生口译技能的培养作为口译教学中的主产品,将学生外语水平的强化作为副产品;而学生层次相对较低的院校可以将学生外语水平的强化作为主产品,而将口译技能的提升作为副产品,使他们毕业时能够更符合外语专业的人才要求。
问:一二年级的听力课如何开设才能更好地服务于高年级的口译教学? 答:其实一二年级的听力课和英语专业的听力课在一定程度上是共通的,因此传统的英语专业听力课还是要开展。 若要将二者做一定区分,使低年级的听力课更好地服务于高年级的口译课,可以在听力活动的设置方面多动脑筋。 传统英语专业的听力课上,学生的“听”很多时候是passive listening,而口译专业的学生做的是analytical listening,很多时候听者要主动地参与信息加工。比如同样的听力材料,传统的英语专业听力课可以让学生们做blank filling,而若要为学生打好pre-interpeting阶段的基础,也可以让他们做blank filling,但不一定非得填原词原句,可以让他们变换同义词进行填空。 为打好学生的口译基础,一二年级的听力课也可以与口语练习相结合。如播放一段材料后,让学生复述,训练他们的信息压缩能力;或让他们事先搜集相似话题的材料,积累一定的背景知识,让其听完材料复述时不能使用同样的词句,充分培养他们的同义词转换能力。 问:口译教学中如何进行材料选择? 答:有如下几点建议: 可以将一些书面的材料进行改写,使其口语化,更适合学生做口译训练; 可以充分利用本校的留学生和外教资源,来改写、“创造”材料,甚至还可以让他们帮忙点评学生的外语产出; 可以充分利用网络资源,如欧盟的EU speech repository等; 不建议使用新闻素材作为口译练习的材料,因为新闻素材一般语速快、信息密集,属于low-contextualized的文本。(据小编观察,直接使用新闻素材给初阶学习者做口译练习是很多老师在口译教学中的常见误区哦) 总而言之,要为学生选择更贴合他们实际生活的材料,并充分发挥学生的创造性。 问:对学生的口译产出进行评估要遵循怎样的标准? 一般来说,建议对学生开始阶段的评估设定为,语言的package占60%,delivery占40%; 随着学习阶段的推进,评估过程中package和delivery要各占到50%。 其实不论在哪个阶段,最主要的标准就是要保证effective communication,即实现“有效的沟通”(其他评估标准还包括信息是否完整、表达是否顺畅悦耳等),但具体操作时还需要老师借助common sense来评估。